33 American Movies With Hilarious Titles In Other Languages

There seem to be several strategies when translating the name of a film into another language, and none of them work perfectly. You can go for a literal word-for-word translation, try to describe the film in the title, guess what the name might be based on the poster, or make up something completely new. Here, we explore a number of American movie titles in other languages.

To start, we’ll test you to see if you can guess the original movie title based on the movie posters we’ve mocked up. Then, we look at a few particularly fascinating title-changes, and try to group them into categories.

Can You Guess The Original Titles Of These Films?


Israeli (Hebrew) Title: אהבה בשחקים


Brazilian (Portuguese) Title: Onze Homens e Um Segredo


Japanese Title: マルコヴィッチの穴


Romanian Title: Închisoarea Îngerilor


Danish Title: Drengen, der druknede i chokoladesovsen


German Title: Ich glaub’, mich tritt ein Pferd

Other Classic Movie Titles In Other Languages

More famous examples of bad translations include the Japanese title of Army of Darkness (1993), Captain Supermarket (キャプテン·スーパーマーケット), and the unfortunate coincidence that the Chinese title of As Good As It Gets (1997) could also be translated as Mr. Cat Poop (猫屎先生). There’s also a myth that the French title for The Matrix (1999) was The Young People Who Traverse Dimensions While Wearing Sunglasses (Les jeunes gens qui traversent les dimensions en portant des lunettes de soleil), but it was really just the less exciting Matrix.

American Slang In Movie Titles

One of the biggest issues with movie titles in other languages is dealing with words and expressions that are specific to one language. Director David O. Russell tends to use English idioms and slang in the titles of his films. For instance, “hustle” is a difficult word to translate, seeing as the connotation goes beyond cheat or swindle; it can mean anything you do to make money and was also the name of a ’70s dance craze. It suggests everything that the film American Hustle (2013) is about: con artists, briefcases full of cash, polyester and disco. But somehow the subtlety gets lost in translation.

  • American Bluff — France
  • The Great American Swindle (La gran estafa americana) — Spain
  • United States Cheat Bureau (美国骗局) — China

Silver Linings Playbook (2012) faced a similar problem. Although several countries translated “silver lining” (as in the nice part of a dark cloud) as something like “keep on the bright side,” France and Sweden made up completely new titles.

I Huckabees (2004) had the nerve to use a heart symbol in the title. While this shouldn’t have been too confusing (most countries opted for “I Love Huckabees” in their own languages), a few countries decided to name the film after particular details of the plot.

At the far end of the American slang spectrum, Keenan Ivory Wayans’ blaxploitation spoof I’m Gonna Git You Sucka! (1988) was way too culturally specific to even try to translate.

Bad Titles Never Die

The Die Hard series has titles that are notoriously hard to translate. Direct translation attempts miss the mark, so every country seems to have found a different strategy for naming these über-American action films.

Die Hard (1988)

Die Hard 2: Die Harder (1990)

Die Hard: With A Vengeance (1995)

Live Free or Die Hard (2007)

A Good Day To Die Hard (2013)

The Robots Are Mobilizing

The Chinese characters for “story” used in most movie titles, zǒngdòngyuán (总动员), literally breaks down into “general mobilization”, which sounds militaristic and vaguely threatening. This trend is particularly apparent in Pixar films.

Speaking of machine implement people – or robots, as the characters 机器人 can also be translated – when The Terminator came out in 1984, most countries opted to keep something close to the original title, but a few went rogue.

Side note: when the dubbed version of Terminator 2: Judgement Day came out in Spain (soberly titled, Terminator 2: El juicio final), Arnie’s famous “Hasta la vista, baby” was changed to “Sayonara, baby” in order to maintain the spirit of the catchphrase being in a foreign language.

Comedies Are “Ace”

In China, the titles of popular films tend to get reused, even when the new films are not sequels or even related. This is likely why every Pixar film since Toy Story got the “general mobilization” treatment as a way of branding them all as Pixar films.

A similar trend happened with the word “ace,” and it’s all Jim Carrey’s fault. To translate the “ace” in Ace Ventura: Pet Detective, the Chinese title used the characters 王牌 (wángpái), which literally mean “king card”. But “Ace” didn’t stop there. Not only does it feature in the title of almost every Jim Carey movie, it seems wángpái has become Chinese shorthand for “silly comedy.”

The Anchorman sequel, Anchorman 2: The Legend Continues (2014) got a totally different treatment on the Iberian peninsula.

Bad Translation, Or Accidental Poetry?

There are movie titles in other languages that are bad because they seem to not match the movie at all, but there are also times when differences can be ingenious. Sergio Leone’s Once Upon A Time In The West (1968) is an iconic American Western that is actually Italian, but was filmed in Spain. Most countries (including the United States) literally translated the original Italian title, C’era una volta il West. It seems that China tried to translate the title, the Swedes came up with something that sounds like a Bob Dylan/Captain America mashup. The Germans were also taken with Charles Bronson’s deadly harmonica skills.

And sometimes the rules of bad translation are broken when a new title ends up being better than the original. For example, Christopher Nolan’s The Dark Knight (2008) was known in Spain as Batman: Knight of the Night (Batman — El Caballero de la Noche) and in Japan, John Frankenheimer’s paranoid cold war thriller, The Manchurian Candidate (1962) was called Sniper Without A Shadow (影なき狙撃者).

Illustrations by James Chapman.

Related Article

Could We Really Communicate With Aliens Like They Do In The Movies?

Could We Really Communicate With Aliens Like They Do In The Movies?

Could We Really Communicate With Aliens Like They Do In The Movies?
5 Very Good, Very Specific Tips To Learn Portuguese

5 Very Good, Very Specific Tips To Learn Portuguese

5 Very Good, Very Specific Tips To Learn Portuguese
COVID Slang That Only Makes Sense In 2021

COVID Slang That Only Makes Sense In 2021

COVID Slang That Only Makes Sense In 2021
The Origins Of Italian Carnival Masks

The Origins Of Italian Carnival Masks

The Origins Of Italian Carnival Masks
5 TV Shows You Can Stream To Help You Learn French

5 TV Shows You Can Stream To Help You Learn French

5 TV Shows You Can Stream To Help You Learn French
Our Favorite Neapolitan Expressions And How To Use Them

Our Favorite Neapolitan Expressions And How To Use Them

Our Favorite Neapolitan Expressions And How To Use Them